Dubbing

We produce over 30,000 hours of dubbing every year. In time, on time, every time.

SUBTITLING

We employ over 500+ in-house staff, across our 24 global offices and work with over 4,000 language translators subtitling into more than 80 languages.

ACCESS

We are experts in providing video description and subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). With over 20 years' experience in access services.

MULTIMEDIA LOCALIZATION

Our specialized multimedia localization team are on hand to manage your corporate, training and e-learning content.

Leergierige Ondertitelaars

We zijn op zoek naar inhouse ondertitelaars

 

Jobomschrijving:
Bij ons ondertitel je programma’s voor lokale tv-klanten zoals Medialaan, SBS en VRT. Zowel buitenlandse series en films als Vlaamse producties.
Onze wensen:
Je bent afgestudeerd als vertaler (Engels is een must) en beheerst je moedertaal, het Nederlands, tot in de puntjes. Je werkt heel nauwgezet en zelfstandig. Je bent flexibel en kunt met de stress van deadlines om. Stiptheid is onontbeerlijk. Heb je ervaring met of ben je opgeleid voor live-ondertiteling, dan is dat een extra troef.
Wij bieden:
Een intensieve on-the-job training. We helpen je onze ondertitelsoftware in de vingers te krijgen, maken je wegwijs in de richtlijnen van onze klanten en we leren je hoe je snel én goed een ondertitelopdracht aanpakt. We begeleiden je stap voor stap en helpen je evolueren van novice naar expert. Ben je gemotiveerd om deel te gaan uitmaken van ons ondertitelteam in Aalst? Om de boeiende ondertitelwereld van binnenuit te ontdekken? Laat het ons dan weten en stuur ons je cv. Wie weet nodigen we jou wel uit voor een test en ligt er voor jou een mooie toekomst in het verschiet bij BTI. Stuur je cv naar dit e-mailadres: katty.verpoest@btistudios.be