We produce over 30,000 hours of dubbing every year. In time, on time, every time.


We employ over 500+ in-house staff, across our 21 global offices and work with over 4,000 language translators subtitling into more than 80 languages.


We are experts in providing audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). With over 20 years' experience in access services.


Our specialized multimedia localization team are on hand to manage your corporate, training and e-learning content. No project is too small!


Voiceover means different things in different territories. Is it re-voicing an off-screen narrator, or using one or multiple voice talents to speak over the original language? Should you use a mixture of voiceover and subtitles? What do your territories demand? We know!

Local Knowledge – Global Efficiency

BTI Studios is a growing company, continually adding more studios as we expand globally. Owning and operating multiple dubbing studios around the world means that we can provide clients with high-quality voiceovers in multiple languages. We help guide creative decisions and provide quality control locally to guarantee a perfectly localized voiceover. We work with the best voice talents in the industry to ensure your content will shine in any language.

Creating a New Original

“Voiceover” refers to either the re-voicing of an off-screen narrator or, when a person speaking is on screen, to the process of dipping the original voice and laying the new voice on top. In this case, the voiceover starts and stops at the same time as the original speaker (phrase-sync), but the viewer is aware that the voiceover is not the language of the person on screen. This works best for factual programming such as documentaries.  

Get in touch