We produce over 30,000 hours of dubbing every year. In time, on time, every time.


We employ over 500+ in-house staff, across our 24 global offices and work with over 4,000 language translators subtitling into more than 80 languages.


We are experts in providing video description and subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). With over 20 years' experience in access services.


Our specialized multimedia localization team are on hand to manage your corporate, training and e-learning content.


The process of translating the spoken dialogue into written text on the screen. Through our skilled and dedicated team of translators and streamlined workflow, we provide our clients with the most cost-effective and efficient service on the market.

Local Knowledge – Global Efficiency

We are unique. As one of the few localization companies with owned and operated office locations, we have over 500 dedicated in-house staff who understand their local markets. Combining this with our workflow management tool, BTI Hive, allows us to bring the best and most reliable service in multi-language versioning. That’s why on a daily basis we localize into no less than 80 languages. At BTI Studios we train our staff to the highest standards and employ the best qualified linguistic translators in the industry. Our translation subtitlers are experts within their language field.

How do we do Translation Subtitling?

Translation subtitling requires a lot more than simply creating a word-for-word translation of a movie script. A translator has to understand the content they are working on, retain the meaning and context of the original version and convey that in another language. Let’s go into detail