Дубляж

Мы производим более 30 000 часов дубляжа ежегодно. Каждый раз своевременно, каждый раз вовремя.

СУБТИТРИРОВАНИЕ

С нами - более 500 сотрудников в 22 офисах по всему миру и более 4 000 переводчиков, работающих с 80 языками.

ДОСТУПНОСТЬ

Мы - эксперты в области создания аудиодескрипции и субтитров для глухих и слабослышащих. Мы имеем более чем 20-летний опыт работы в области цифровой доступности.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ МУЛЬТИМЕДИА-КОНТЕНТА

Наша специализированная команда по локализации мультимедиа-контента всегда готова помочь с переводом корпоративного контента и материалов для онлайн-образования.

ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ

Процесс перевода устного диалога в письменный текст на экране. Благодаря нашей квалифицированной и преданной своему делу команде переводчиков, а также упорядоченному документообороту мы предоставляем нашим клиентам наиболее экономичные и эффективные услуги на рынке.

Местные Знания – Глобальная Эффективность

Мы уникальны. Являясь одной из немногих локализационных компаний, имеющих физические офисы, мы объединяем более 500 специализированных сотрудников, которые понимают собственные местные рынки. В связке с нашим инструментом управления рабочими процессами, BTI Hive, это позволяет нам предложить лучший и самый надежный сервис управления многоязычными версиями. Поэтому ежедневно мы локализуем контент не менее чем на 80 языков. В BTI Studios мы обучаем сотрудников по самым высоким стандартам и используем лучших лингвистов-переводчиков отрасли. Наши переводчики субтитров являются экспертами в своем языковом поле.

Как мы переводим субтитры?

Для перевода субтитров требуется намного больше, чем просто создание текстового перевода сценария фильма. Переводчик должен понять содержание материала, над которым работает, сохранить смысл и контекст исходной версии и передать их на другом языке.

[recaptcha]