DUBBING

Vi produserer over 30 000 timer med dubbing hvert år. Innen fristen, hver gang.

UNDERTEKSTER

Vi har over 500 ansatte fordelt på 24 lokalkontor verden over. Vi samarbeider også med over 4000 oversettere som tekster til over 80 språk.

TILGJENGELIGHET

Vi er eksperter på synstolking og undertekster for døve og hørselshemmede. Vi har over 20 års erfaring med tilgjengelighetstjenester.

MULTIMEDIALOKALISERING

Multimedialokaliseringsteamet vårt er spesialister på firmainnhold, opplæring- og e-læringsinnhold.

OVERSATTE UNDERTEKSTER

Dette er prosessen med å oversette tale til tekst på skjermen. Ved hjelp av våre dyktige og engasjerte oversettere og vår strømlinjeformede arbeidsmetode tilbyr vi våre kunder den mest kostnadseffektive og effektive tjenesten på markedet.

Lokal kunnskap – Global effektivitet

Vi er unike. Som et av få lokaliseringsfirmaer med egne kontorer har vi mer enn 500 faste ansatte som kjenner sine lokale markeder. Kombinert med vårt verktøy for arbeidsflyt, BTI Hive, gjør det at vi kan tilby de beste og mest pålitelige tjenestene for oversettelse til andre språk. På daglig basis foretar vi lokalisering på minst 80 språk. I BTI Studios lærer vi opp våre ansatte til å tilfredsstille høye krav, og vi ansetter de best kvalifiserte oversetterne i bransjen. Våre undertekstere er eksperter på sine språkfelt.

Hvordan lager man oversatte undertekster?

Oversettelse av undertekster krever mye mer enn bare en oversettelse ord for ord av et manus. Oversetterne må forstå innholdet de arbeider med. De må bevare meningen og konteksten fra den opprinnelige versjonen, og formidle dette på et annet språk.

[recaptcha]