더빙

매년 3만 시간 이상의 더빙 콘텐츠를 제작하며 철저한 마감 시간 준수는 물론 상시 제작 가능합니다.

영상 자막

전 세계 24개 지사에서 5백 명의 직원들이 4천 명 이상의 번역가들과 협력하여 80개국 이상의 언어를 번역합니다.

장애인용 서비스

시각 장애인용 영상 해설과 청각 장애인용 영상 자막(SDH)을 전문으로 제작하며 이 분야에서 20년 이상의 경력을 자랑하는 베테랑입니다.

멀티미디어 현지화 서비스

BTI의 멀티미디어 현지화 전문팀이 귀사의 직원 훈련 및 온라인 교육 콘텐츠를 담당합니다.

급성장하는 글로벌 로컬라이제이션 컴퍼니

BTI Studios 소개

1995년 설립된 BTI Studios는 현재 세계 곳곳에서 24개의 지사를 운영하고 있습니다.
BTI에 자체 스튜디오가 있어서 콘텐츠 저작권자와 배급업자들의 작품을 80개국 이상의
언어로 더빙하고 영상 자막을 제작하며, 다양한 언어의 영상 해설 서비스도 제공합니다.
당사는 최신 더빙 시설을 갖춘 파리와 바르샤바, 북유럽과 홍콩 지사부터, 판매와 유통을
담당하는 LA, 런던, 암스테르담 지사 등으로 이루어졌습니다. 이 지사들은 매년 수많은
더빙, 영상 자막과 영상 해설 서비스를 제공하고 있습니다.

BTI의 주요 고객은 넷플릭스, 아마존과 훌루(Hulu) 등 다양한 VOD 플랫폼, 올 3 미디어
(All 3 Media), 프리맨틀(Fremantle) 및 DRG같은 배급사, ABC, 디스커버리 네트웍스 및
터너(Turner)와 같은 방송사, 그리고 NBC 유니버설(NBC Universal), 워너, 디즈니와 같은
영화 스튜디오입니다. 또한 많은 독립 제작자와 영화 제작자, 콘텐츠 제작자들과 함께
작업하고 있습니다.

최신 기술을 도입하여 제작한 당사의 BTI Hive는 전체 작업 흐름을 파악하고 작업 및
영상 오더를 개인이나 해당 스튜디오에 배당하고 관리합니다. 작업 흐름은 자동화되고
각각의 고객에 맞게 특화됩니다. 그리고 파일 전달 시에는 암호화된 안전한 파일 전송
프로토콜을 사용합니다. 저희는 빠듯한 일정에 철저한 보안이 무엇보다 중요하다는
사실을 잘 인지하고 있습니다. BTI Hive 기술과 결합된 당사만의 운영 모델을 통하여
고품질 현지화 과정에서 콘텐츠 보안을 확실히 하고, 납기일에 맞춰 마감을 철저하게
지킬 수 있습니다.

번역과 장애인용 서비스는 후반 작업이나 출시 전략에 있어서 일부분에 지나지 않는
작업이기에 이전엔 별도로 작업 의뢰를 하지 않았습니다. 이점을 고려하여 저희 BTI는
고객에게 예산 책정부터 결과물 전달까지 모든 과정을 안내하고 있습니다. BTI 직원들은
누구보다 열정적인 자세로 전 세계 시청자들이 고객의 콘텐츠를 만족스럽게 즐길 수
있도록 돕는다는 것에 큰 자부심을 느끼며 업무에 임하고 있습니다.

The History of BTI Studios