SULIH SUARA

Kami menghasilkan lebih dari 30.000 jam sulih suara setiap tahun. Pada waktunya, tepat waktu, dan setiap waktu.

SUBTITLING

Kami mempekerjakan lebih dari 500 staf perusahaan, di seluruh 22 kantor global kami dan bekerja sama dengan lebih dari 4.000 penerjemah bahasa yang men-subtitling ke lebih dari 80 bahasa.

AKSES

Kami ahli dalam menyediakan deskripsi video serta subtitle untuk penonton tuli dan sulit mendengar (SDH). Dengan lebih dari 20 tahun pengalaman dalam layanan akses.

ALIH BAHASA MULTIMEDIA

Tim alih bahasa multimedia khusus kami siap mengelola konten e-learning, pelatihan, dan korporat Anda.

PENERJEMAHAN SUBTITLING

Proses menerjemahkan dialog percakapan menjadi teks tertulis di layar. Lewat tim penerjemah kami yang berdedikasi dan berbakat serta aliran kerja yang rapi, kami memberikan pada klien kami layanan efisien dan paling ramah-biaya di pasaran.

Pengetahuan Lokal – Efisiensi Global

Kami unik. Sebagai salah satu dari beberapa perusahaan alih bahasa dengan lokasi kantor yang dimiliki dan dioperasikan sendiri, kami memiliki lebih dari 500 staf perusahaan yang berdedikasi dan memahami pasar lokal mereka. Memadukan ini dengan manajemen aliran kerja kami, yaitu BTI Hive, memungkinkan kami membawakan layanan yang paling bisa diandalkan dan terbaik dalam penerjemahan multibahasa. Itu sebabnya dalam keseharian kami melakukan alih bahasa setidaknya 80 bahasa. Di BTI Studios, kami melatih staf kami dengan standar tertinggi dan mempekerjakan penerjemah linguistik berkualifikasi terbaik dalam industri ini. Para subtitler penerjemahan kami adalah ahli dalam bidang bahasanya.

Bagaimana kami mengerjakan Penerjemahan Subtitling?

Penerjemahan subtitling membutuhkan lebih dari sekadar menciptakan terjemahan naskah film kata per kata. Seorang penerjemah harus memahami konten yang dikerjakannya, mempertahankan arti dan konteks versi aslinya serta mengubahnya ke dalam bahasa lain. Let’s go into detail

[recaptcha]