דיבוב

אנחנו מפיקים למעלה מ-30,000 שעות דיבוב מדי שנה תוך הקפדה על דיוק, עמידה בזמנים ואמינות.

כתוביות

אנחנו מעסיקים למעלה מ-500 עובדים ישירים ב-22 המשרדים שלנו הפרושים ברחבי העולם, ועובדים עם יותר מ-4,000 מתרגמים ליותר מ-80 שפות.

נגישות

אנחנו מומחים להוספת תיאורים לסרטונים וכתוביות לחירשים ולכבדי שמיעה (SDH), עם יותר מ-20 שנות ניסיון בתחום הנגישות.

לוקליזציה של מוצרי מולטימדיה

הצוות המיוחד ללוקליזציה של מוצרי מולטימדיה זמין עבורכם לטיפול בתכנים מסחריים, הדרכות ולמידה מתוקשבת.

תרגום כתוביות

תהליך התרגום של דיאלוג מדובר לטקסט כתוב על המסך. בעזרת צוות מסור ומיומן של מתרגמים ומתזמנים, אנחנו מספקים ללקוחות שלנו את השירות היעיל והמשתלם ביותר בשוק.

ידע מקומי, יעילות כלל-עולמית

החברה שלנו היא אחת ויחידה. כאחת החברות הבודדות העוסקות בלוקליזציה ומפעילות משרדים שונים בכל רחבי העולם, אנו מעסיקים יותר מ-500 עובדים ישירים המבינים כל אחד את השוק המקומי שלו. עובדה זו, בשילוב עם כלי הניהול שלנו, BTI Hive, מאפשרת לנו לספק את השירותים הטובים והאמינים ביותר בשפות רבות ושונות. לכן אנחנו מבצעים לוקליזציה ללא פחות מ-80 שפות מדי יום ביומו. אנחנו באולפני BTI מכשירים את הצוות שלנו בסטנדרטים המחמירים ביותר ומעסיקים מתרגמים בעלי הכשרה מקצועית הטובים ביותר בתחום. מתרגמי הכתוביות שלנו מומחים כל אחד בשפתו.

כיצד מבצעים תרגום לכתוביות?

תרגום כתוביות הוא הרבה יותר מאשר סתם תרגום תסריט מילה במילה. המתרגם צריך להבין את התוכן המתורגם, לשמר את המשמעות ואת ההקשר של הגרסה המקורית ולהציגם בשפה אחרת.  

[recaptcha]