DOUBLAGE

Nous produisons plus de 30 000 heures de doublage chaque année. Toujours dans les délais impartis.

SOUS-TITRAGE

Nous employons plus de 500 collaborateurs internes répartis dans nos 22 bureaux à travers le monde et travaillons avec plus de 4 000 traducteurs, sous-titrant dans plus de 80 langues.

ACCESSIBILITÉ

Nous sommes experts en audiodescription et en sous-titrage pour sourds et malentendants (SME). Avec plus de 20 ans d'expérience dans les services d'accessibilité.

LOCALISATION MULTIMÉDIA

Notre équipe spécialisée dans la localisation multimédia est à votre disposition pour gérer votre entreprise, vos formations et vos contenus e-learning.

LE SOUS-TITRAGE

Il s'agit de traduire le dialogue parlé en texte écrit à l'écran. Grâce à notre équipe de traducteurs qualifiés et dévoués et à notre workflow optimisé, nous fournissons à nos clients le service le plus rentable et efficace du marché.

Connaissance locale – Efficacité mondiale

Nous sommes uniques. Étant l’une des rares sociétés de localisation à posséder et à exploiter des bureaux, nous avons plus de 500 collaborateurs internes dévoués qui comprennent leurs marchés locaux. En combinant cela avec notre outil de gestion du flux de travail, BTI Hive, nous pouvons offrir le meilleur service et le plus fiable en traduction multilingue. C’est pourquoi nous localisons quotidiennement dans pas moins de 80 langues. Chez BTI Studios, nous formons notre personnel selon les normes les plus élevées et employons les traducteurs linguistiques les plus qualifiés du secteur. Nos sous-titreurs sont des experts dans leur domaine linguistique.

Comment fait-on du sous-titrage ?

Le sous-titrage nécessite beaucoup plus qu’une simple traduction mot à mot d’un script de film. Un traducteur doit comprendre le contenu sur lequel il travaille, conserver le sens et le contexte de la version originale et communiquer le tout dans une autre langue. Let’s go into detail

[recaptcha]