SYNCHRONISATION

Pro Jahr produzieren wir mehr als 30.000 Stunden an Synchronisation. Pünktlich und fristgerecht – jedes Mal.

UNTERTITELUNG

Über 500 Mitarbeiter, verteilt auf unsere 24 Standorte weltweit, und mehr als 4.000 Übersetzer machen es uns möglich, Untertitelungen in über 80 Sprachen anzubieten.

BARRIEREFREIHEIT

Mehr als 20 Jahre Erfahrung in barrierefreiem Fernsehen machen uns zu Experten auf dem Gebiet der Audiodeskription und der Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte. als 20 Jahre Erfahrung in barrierefreiem Fernsehen machen uns zu Experten auf dem Gebiet der Audiodeskription und der Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte.

MULTIMEDIA-LOKALISIERUNG

Unser Expertenteam für Multimedia-Lokalisierung steht für Ihren Firmen-, Trainings- und E-Learning-Content zur Verfügung.

ÜBERSETZUNGEN

Der gesprochene Dialog wird in auf dem Bildschirm angezeigten Text umgewandelt. Mit unserem talentierten, engagierten Übersetzerteam und unseren straffen Arbeitsabläufen bieten wir unseren Kunden den kostengünstigsten und effizientesten Service auf dem Markt.

Wissen vor Ort und Effizienz auf globaler Ebene

Wir sind einzigartig. Als eines der wenigen Lokalisierungsunternehmen, das hundertprozentiges Eigentum an seinen Standorten besitzt und diese selbst betreibt, verfügen wir über mehr als 500 interne Mitarbeiter, die den Markt vor Ort verstehen. In Kombination mit unserem Workflow- Management-Tool BTI Hive können wir so den besten und verlässlichsten Mehrsprachenservice bieten. Wir lokalisieren täglich in 80 verschiedene Sprachen. Unsere Mitarbeiter sind bestens ausgebildet und wir setzen die qualifiziertesten Übersetzer der Branche ein – unsere Untertitler sind Experten in ihrer Sprache.

Wie übersetzen wir Untertitel?

Übersetzte Untertitel sind viel mehr als lediglich eine wörtliche Übersetzung eines Drehbuchs. Der Übersetzer erschließt sich den Sinn des Textes im jeweiligen Kontext und überträgt die Bedeutung der Originalversion in eine andere Sprache.

[recaptcha]