EFTERSYNKRONISERING

Vi producerer hvert år mere end 30.000 timers eftersynkronisering. Til tiden, hver gang!

TEKSTNING

Vi har mere end 500+ interne ansatte, som er fordelt på vores 22 kontorer verden over, og vi samarbejder med mere end 4.000 sprogoversættere, som laver undertekster på mere end 80 sprog.

TILGÆNGELIGHEDSTJENESTER

Vi er eksperter i at levere synstolkning for blinde og svagtseende samt undertekster for døve og hørehæmmede (SDH). Med mere end 20 års erfaring med tilgængelighedstjenester.

MULTIMEDIE-LOKALISERING

Vores specialiserede multimedie-lokaliseringsteam står til rådighed for at organisere jeres virksomheds-, undervisnings- og e-læringsmateriale.

OVERSÆTTELSESTEKSTNING

Det at oversætte det talte sprog til nedskrevet tekst på skærmen. Grundet vores dygtige og dedikerede oversættere og strømlinede procesforløb kan vi levere den bedst rentable og mest effektive ydelse på markedet til vores kunder.

Lokal viden – global effektivitet

Vi er helt unikke. Som en af de få lokaliseringsvirksomheder med egne kontorfaciliteter har vi mere end 500 dedikerede interne ansatte, som forstår sig på deres lokale marked. Kombineret med vores arbejdsdriftsværktøj, BTI Hive, kan vi tilbyde den bedste og mest pålidelige service i flersprogsændring og -tilpasning. Derfor kan vi dagligt lokalisere til intet mindre end 80 sprog! Hos BTI Studios underviser vi vores ansatte i forhold til højeste standard og ansætter de bedst kvalificerede sprogoversættere i branchen. Vores oversættere er eksperter inden for deres sprogfelt.

Hvorfor laver vi oversættelsestekstning?

Oversættelsestekstning kræver meget mere end bare at lave en ord-for-ord-oversættelse af et filmmanuskript. En oversætter skal kunne forstå det materiale, de arbejder med, bevare meningen og sammenhængen af den originale udgave og formidle det på et andet sprog.

[recaptcha]