EFTERSYNKRONISERING

Vi producerer hvert år mere end 30.000 timers eftersynkronisering. Til tiden, hver gang!

TEKSTNING

Vi har mere end 500+ interne ansatte, som er fordelt på vores 22 kontorer verden over, og vi samarbejder med mere end 4.000 sprogoversættere, som laver undertekster på mere end 80 sprog.

TILGÆNGELIGHEDSTJENESTER

Vi er eksperter i at levere synstolkning for blinde og svagtseende samt undertekster for døve og hørehæmmede (SDH). Med mere end 20 års erfaring med tilgængelighedstjenester.

MULTIMEDIE-LOKALISERING

Vores specialiserede multimedie-lokaliseringsteam står til rådighed for at organisere jeres virksomheds-, undervisnings- og e-læringsmateriale.

Eftersynkronisering

Det at oversætte en films dialog til et andet sprog. Lyder det besværligt? Vores kreative og talentfulde hold har mange års erfaring og arbejder engageret for at vække dit materiale til live for publikum hele verden over

Lokal viden – global effektivitet

BTI Studios er en voksende virksomhed, der tilføjer flere og flere afdelinger, efterhånden som vi udvider os globalt. Vi ejer og driver 24 eftersynkroniseringsstudier verden over, hvilket betyder, at vi kan give vores kunder synkroniserede versioner i høj kvalitet på alle sprog, mens indholdet forbliver sikret. Vi hjælper med at vejlede i kreative beslutninger og har lokal kvalitetskontrol for at sikre en perfekt og lokaliseret eftersynkronisering. Vi arbejder med de bedste stemmeskuespillere i branchen, så du kan være sikker på, at dit materiale kommer til at stråle på ethvert sprog.

Fremstilling af en ny  original version

For os er dubbing kunsten at bringe jeres indhold til live for et nyt publikum ved at skabe en nyindtaling, der perfekt afspejler den originale version.

Læs mere

 

[recaptcha]