DUBBING

Ние предоставяме над 30 000 часа нахсинхрон годишно. Винаги и навреме.

СУБТИТРИ

Ние имаме над 500 щатни преводачи в нашите 22 студия по света и работим с над 4000 преводачи на свободна практика, превеждащи от и на повече от 80 езика.

УСЛУГИ ЗА ДОСТЪП

Ние сме експерти в предоставянето на видеоописание и субтитри за глухи и хора с увреден слух (ХУС). С над 20-годишен опит в услугите за достъп.

МУЛТИМЕДИЙНА ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Нашият специализиран екип за мултимедийна локализация е на разположение, за да ви улесни във вашите корпоративни, тренировъчни и обучителни програми.

TПРЕВОД ВЪВ ВИД НА СУБТИТРИ

Превод на говоримия диалог в писмен текст на екрана. Чрез нашия квалифициран и всеотдаен екип от преводачи и рационализиран работен процес ние осигуряваме на нашите клиенти най-рентабилното и ефективно обслужване на пазара.

Местни кадри – глобален ефект

Ние сме уникални. Като една от малкото фирми за локализация, притежаващи и управляващи свои студия, ние имаме над 500 всеотдайни щатни преводачи, които разбират местния пазар. Това в съчетание с нашата платформа за управление на работния процес „BTI Hive“ ни позволява да предлагаме най-качественото и надеждно обслужване в многоезичната локализация. Ето защо ежедневно правим преводи на цели 80 езика. В „BTI Studios“ обучаваме нашия персонал до най-високите стандарти и наемаме най-квалифицираните преводачи. Нашите субтитрьори са експерти в своята област.

Как се правят субтитри?

Субтитрите не са просто буквален превод на филмов сценарий. Преводачът трябва да разбира съдържанието, върху което работи, да запазва значението и контекста на оригиналната версия и да го предава на другия език.

[recaptcha]