الدبلجة

نقوم بإنتاج أكثر من 30.000 ساعة مدبلجة سنويًا. نسلمها في الموعد وعلى مدار الوقت.

ترجمة الأفلام والمسلسلات

لدينا أكثر من 500 موظف موزّعين في مكاتبنا عبر 22 موقعًا جغرافيًا، ونتعاون مع طاقم من مترجمي الأفلام يفوق عدده الـ4.000 مترجم، وهم متخصصين في أكثر من 80 لغة.

الوصول

نحن خبراء في تقديم خدمات وصف الفيديو وترجمة الأفلام لمن يعانون من الصمم وضعف السمع (SDH). ولدينا خبرة تفوق الـ20 عامًا في مجال خدمات إمكانية الوصول.

التخصيص اللغوي في إطار الوسائط المتعددة

لدينا فريق متخصّص في خدمة تخصيص اللغة ضمن الوسائط المتعددة، وهو في متناول يديك ليتولى إدارة محتوى شركتك التدريبي والتعليمي وغيره بفعالية.

ترجمة الأفلام والمسلسلات

هي عملية ترجمة الحوار المنطوق إلى نص يظهر على الشاشة، والتي نكرّس لها فريقًا على قدرٍ عالٍ من المهارات والالتزام من المترجمين، الذين يعملون بدورهم وفق خطة سير عمل انسيابية ومدروسة، الأمر الذي يضمن تقديمنا لأفضل الخدمات وأكثرها فاعلية من حيث التكلفة في سوق العمل.

معرفة محلية وكفاءة عالمية

التميّز عنواننا. باعتبارنا واحدة من الشركات القليلة التي تدير عملها عبر مكاتب مملوكة ومشغلة بالكامل لها، فإنّ فريق العمل لدينا يضم أكثر من 500 موظف متفانٍ ممن لديه دراية بمتطلبات سوقه المحلي. ولا شكّ أنّ تعزيز هذا بأداة إدارة سير العمل “BTI Hive” الفعّالة يسمح لنا بتقديم أفضل الخدمات وأكثرها موثوقية بإصدارات متعددة اللغات. وقد يوضح هذا السبب الكامن وراء امتلاكنا القدرة لترجمة وتخصيص المحتويات بما يزيد عن 80 لغة يوميًا. يرقى تدريب طاقم عملنا في BTI Studios إلى أعلى المعايير، كما أننا نلجأ إلى تعيين أفضل المترجمين اللغويين المؤهلين في القطاع. لا شكّ أنّ كل موظفينا خبراء في مجالهم.

كيف نقوم بالترجمة المرئية؟

تتطلّب الترجمة المرئية أكثر من مجرد نقل نص الفيلم كلمة بكلمة من لغة لأخرى. فيجب على المترجم أن يفهم المحتوى الذي بين يديه ويحافظ على مضمونه ويستوعبه ضمن سياق الإصدار الأصلي ثم يحوله إلى اللغة الهدف.

[recaptcha]